-Il est malade.
-Oui, c'est la fatigue.

viernes, 16 de noviembre de 2012

Os animo a no leer esta entrada..



Y en su lugar cojáis una novela de Boubacar Boris Diop. O de Mongo Beti, o de Mia Couto, poco importa. 

Este post podéis dejarlo aquí. 
Porque esto no va a ser más que otra mirada europea, la visión externa, más o menos experta pero siempre extranjera que podéis encontrar en cualquier librería analizando el intríngulis de la cosmogonía africana. Y vosotros me diréis que qué maja la propuesta, como si fuese tarea fácil encontrar obras traducidas al castellano de autores del continente vecino. No lo es. Un continente entero apenas representado por algun tomo en los estantes de cualquier librería barcelonesa, obviados 54 países y entre 1500 y 2000 lenguas, en función de la fuente.

 La excusa sempiterna: si el bagage cultural africano se basa en la oralidad, por qué preocuparnos por su precaria vertiente escrita, opción que ya tenemos harto solucionada con los autores europeos que escriben sobre el continente negro?  


Parad aquí, insisto. Olvidaos de este blog y lanzaos a devorar los libros de Amadou Hampaté Bâ , leamos su autobiografía en dos tomos relato vivo de la dominación francesa en el antiguo Sudán, actuales Senegal y Mali, los entresijos de la administración colonial de la que formó parte el mismo autor entre otras facetas suyas, todas plasmadas en sus didácticos y entretenidos relatos: viajante, etnólogo, docente, contador de historias y aglutinador de la tradición del pueblo peul.

Leamos a Fatou Diome y su En un lugar del Atlántico, o a Ismaïla Samba Traoré en Retours au Mali  para compartir las vivencias, penurias, anhelos y satisfacciones de los emigrantes africanos en búsqueda del paraíso europeo. Y así escucharemos la voz del chico serere o de la mujer soninké, nos explicará por qué decide emprender una aventura que puede acabar con su vida, qué papel tiene su familia en el proyecto, por qué repite cuatro veces la intentona a pesar de ser acusado de delincuente, expulsado y criminalizado..

Leamos la poesía de Sony Labou Tansi y de Léopold Sedar Senghor y se nos olvidarán las trilladas y enmoscadas imágenes del imaginario africano. Belleza negra y de pelo crespo..

Leamos las investigaciones de Cheikh Anta Diop en su famoso estudio Naciones negras y cultura y preparémonos a descubrir una nueva y sorpresiva visión de los orígenes de la Historia del hombre. 

Leamos las novelas de Cheikh Hamidou Kane, Mariama Bâ, Makan Diabaté, y pasémoslo teta y lloremos y pártamonos de risa con las desventuras de sus protas.

Ya, peliagudo el tema de encontrar a estos autores africanos traducidos al castellano,  y ya no te digo si se te ocurre buscar en cualquier biblioteca pública. La difusión, el número de editoriales que puedan publicar libros de autores africanos es directamente proporcional al peso del pasado colonial que une ese país europeo con uno o varios del continente negro. Así pues, ninguna dificultad en encontrar en francés obras de autores senegaleses, malienses, algerinos;  y en Londres, bastará pasearse por barrios con mayoría de población de orígen africanos como Dalston o Brixton para toparnos de bruces con las obras de un Nyominka, un Krumah, un Achebe.

Los españoles en su época nos dedicamos a ocupar otros continentes, y África se la repartieron a gusto las potencias europeas reinantes en el siglo XIX


A todo ello hay que tener en cuenta que nos referimos indistintamente a traducciones o a libros editados en la lengua original. Uno de los grandes debates generador de controversia en el medio intelectual africano es la elección de expresarse y escribir en francés, portugués, inglés, escogiendo la lengua oficial impuesta por el dominador, y asegurarse un mínimo público lector. Escribir en las lenguas nacionales vernáculas es una apuesta arriesgada y en cierto modo suicida, teniendo en cuenta la alta proporcion de analfabetismo de los potenciales lectores y la escasa industria editorial que hace que los pocos libros editados presenten precios inabordables para el ciudadano medio. Todo ello hace que la mayoría de escritores se hayan decantado por expresarse en la lengua oficial establecida por el excolonizador. 

Hay excepciones, cuya producción está realizada en todo o en parte en lengua materna, frecuentemente traducida a posteriori por el mismo autor a la lengua oficial :  Boubacar Boris Diop o Cheikh Aliou Ndao en wolof, Bayla Kulibaly en pulaar..   


En España poco a poco se van abriendo puertas a la poco rentable y necesaria tarea de la edición, traducción y distribución de obras de escritores africanos. Gente emprendedora y valiente que nos dan armas para forjarnos una seria opinión holística, completa y matizada de nuestro entorno, nos ayudan en ese primer paso que es ensamblar todos los elementos,  recabar el punto de vista del conjunto de los protagonistas y no sólo de los vencedores para, a partir de ahí, poder empezar el verdadero análisis individual y contruir una interpretación fidedigna y menos parcial de la realidad social.
Citamos algunos de esos locos tenaces: Oozebap Casa ÁfricaEl Aleph Editores,  y en la distribución llibreria La ploma, en Barcelona.


« Tant que les lions n’auront pas leurs propres historiens, les histoires de chasse continueront de glorifier le chasseur. »
Proverbe africain

Mientras los leones no tengan sus propios contadores de historias, los relatos de caza continuarán glorificando al cazador.

jueves, 25 de octubre de 2012

Africanos triunfadores




























Portada de la revista del mes de septiembre 2012, en un quiosco de Rabat:

 “Esos africanos que triunfan en Marruecos”.  En la foto, 3 personas negras con traje.

Cabe deducir pues, que cuando la revista Jeune Afrique habla de africanos se refiere a habitantes del sur del Sahara; es decir, que a los ciudadanos marroquís no los incluye en el continente.
Los marroquís no se consideran africanos. Oído.


Paseo Hassan II, una de las avenidas principales de Rabat. Transcurre la mañana y van cayendo los vendedores ambulantes; teléfonos móbiles y relojes chinos, extienden su escasa mercancía en una caja de cartón que hace las veces de mesa mostrador y se sientan, a esperar clientes , mientras conversan en wolof o bambara con los demás vendedores. Son jóvenes, con esa juventud negra que nunca sabes si es realmente tal, y aunque se les ve relajados están alerta.

Cuatro ojos o mil, y especial tiento no sea que por casualidad  se acerque la visita oficial de alguna personalidad política.... Durante los días previos a la llegada de Mariano Rajoy el 3 de octubre 2012 en viaje oficial para entrevistarse con su homónimo marroquí Abdelilah Benkiran,  las batidas barrieron todo Rabat en búsqueda de inmigrantes en situación irregular. Objetivo: mostrar al actual presidente del gobierno español en cifras los inmigrantes que Marruecos va a repatriar a sus respectivos países con la ayuda financiera de las arcas españolas y de la comisión europea.
La realidad:  el cuerpo esbirro policial los cogerá a todos ellos y , tras tomarles las buellas para el consabido informe, los maniatará, y atentando a los derechos humanos más elementales, los trasladará a Oujda, la franja fronteriza entre Marruecos y Algeria, y allí se les abandonará en el desierto a su suerte. Si la tienen, volverán a entrar a Marruecos y seguirán intentado llevar una vida mejor que la que pueden tener en sus países de origen. Y del dinero de las subvenciones europeas (la OIM recientemente lanzaba la cifra de 620000 eur necesarios para repatriar en condiciones a este colectivo) para fletar los aviones a los países de origen y para que los repatriados tengan un mínimo fondo con el que reiniciar su vida a la vuelta, de ese dinero nunca más se supo.
El joven Joseph acaba de vivir todo eso. Nadie lo diría cuando lo ves apoyado en la puerta del ciber canturreando bajito y mirando al fondo de la callejuela, una callejuela chiquita y linda como hay cientos en el zoco rabatí.  Es de origen nigeriano,  no llegará los 20 años, y como es el más joven y el último en llegar se encarga de traer el desayuno y hacer pequeñas tareas que le mandan los demás. 
Su historia no me la explica él sino Parfait, la voz cantante de este grupo de ivoriens (Costa de Marfil), malienses y nigerianos que, a cambio de poder conectarse a internet, pasan el día en el ciber y reciben a los pocos clientes que se dejan caer. Los propietarios, una familia marroquí que vive al lado, pasarán eventualmente a recoger los pingües beneficios del negocio.
Algunos de ellos tienen la documentación en regla, otros no. Se hace complicado, cuando para renovar el permiso de residencia necesitan un contrato, y un empresario marroquí debe probar que no ha podido contratar a un local antes de contratar a una persona extrangera. Marruecos, hasta hace poco tierra de tránsito de los flujos migratorios que se dirigían a Europa, se ha convertido en país receptor y su legislación en temas de extrangería se aguanta por los pelos.  O con eso se excusan desde un gobierno que se esmera en convertirse en el perro guardián de las puertas de la Unión Europea más que en trabajar por la cohesión e integración social de sus paisanos, cualquiera que sea el origen.

En cualquier centro de telefonía en Marruecos una persona de origen subsahariano cobra 350 dirhams al mes mientras que el local cobra 500. Pero esa enorme suerte sólo la disfruta una minoría irrisoria..

Parfait me cuenta con su placidez africana lo difícil que se hace la interacción y el trato con la gente. Cuenta que cuando llegó aquí cayó en la cuenta que había países peores que la Cote d’Ivoire. Otro de los ivoriens, de profesión costurero y como todos, un yonqui del fútbol, me cuenta que él va a marcharse. Dónde? Eso no lo sabe. A Costa de Marfil no puede volver por una inestabilidad política galopante.

Existen hoy en Marruecos organizaciones y proyectos serios que buscan soluciones a esta situación.
AMDH,  Forum social en Oujda, ABCDS...También los hay que aprovechan la tesitura para llenarse los bolsillos, en esa costumbre tan africana en los altos cargos de corromperse como fruta pasada y de tonto el último. Ay, he dicho costumbre africana? quería decir magrebí...    . En los últimos años varias han sido las protestas de los inmigrantes a las puertas de la HCR ya que los demandantes de asilo no ven prácticamente mejorada su situación cuando son reconocidos como refugiados. Se acusaria a HCR de estar más al servicio de los Estados que lo financian que de los refugiados y demandantes de asilo.

En la Hassan II, también en la Avenida Mohamed V y en las puertas de la medina siguen los vendedores ambulantes al pie del cañón.
Uno de ellos es un león. Está sentado como todos al lado de su caja de cachivaches baratos, y su espeso pelo y su indumentatria delatan una sólida identidad de rastafari. Golpea sistemáticamente una pelota en el suelo y, en su cara enorme y rotunda dos ojos miran al frente, sin ver.  No pestañea. Su mirada altiva, desdeñosa y áspera se desliza entre los barrotes de su jaula invisible y se pierde lejos, de una calle una ciudad y una historia donde no quiere estar.

miércoles, 17 de octubre de 2012

Diario de Marzo 2012 (II)





25 mars 2012

 Je n’ai jamais voté ”, 
frase pronunciada hoy en televisión por el capitán A.H. Sandogo, cabecilla del golpe.


25 mars 2012

Hoy lunes es día festivo en Mali.
Se conmemora el 21 aniversario de la revuelta estudiantil que acabó en masacre y con la que el pueblo maliense consiguió la restauración de la democracia.

Hoy ATT continúa en paradero desconocido, aunque los dirigentes del golpe aseguran que está a salvo y se responsabilizan de su integridad y su “bonne santé”.

Las calles de Bamako han vuelto a su caos habitual.

Con Cate hemos ido a la agencia a conectarnos un rato. Yo me he dedicado a ilustrarme un poco sobre el conflicto tuareg, presunto leit motif de la insurrección. La tarea se presenta complicada puesto que la parte de reivindicación identitaria de este pueblo nómada del Norte de Mali es sólo una minúscula pieza dentro de una enorme maraña de intereses y conflictos internacionales. En cuanto consigues desatar un nudo ves que detrás hay otro y detrás de éste otro y otro y acabas... en el Despacho Oval de la Casa Blanca.


25 mars 2012

Prensa española.

(…) una ciudad (Bamako) en la que empieza a escasear el combustible y el pan.” 
    El País Digital, 25 marzo 2012

El pan. No debemos hablar de la misma ciudad..


“ Los españoles secuestrados están en una zona dónde el golpe no tiene ningún tipo de incidencia. Los cambios políticos que ocurran en Bamako no le afectan”  Comunicado del Ministro de Asuntos Exteriores.                                  
   La Vanguardia, 22 marzo 2012

Ja ja jaja ja, es que me parto. Pero si los secuestrados españoles precisamente están en el Norte, en plena zona de conflicto, allí dónde la rebelión tuareg se ha hecho fuerte  y ha sido pieza clave en el proceso que ha desencadenado el golpe de estado!  Ah, pero no afecta..

El mismo ministro cuenta que se está preparando a fondo la evacuación de los españoles que se encuentran ahora mismo en el país. Ay menos mal..porque todo el mundo sabe que es mucho más importante notificar la existencia e integridad de 150 blancos que la de millones de malienses que están viéndose obligados a dejar sus casas por vivir en el Norte donde se hurde el conflicto, o están viendo como se desmorona lo que venía siendo una democracia precaria pero democracia al fin y al cabo, construida y madurada en los últimos 20 años. Y cómo todo el mundo lo sabe, pues ya está.
También en La Vanguardia, el testimonio de un extremeño voluntario de una ONG en Mali (es sabido que todos los españoles que estamos en Mali somos voluntarios en una ONG). Porque ante un conflicto como el que nos ocupa, periodísticamente es mucho más relevante publicar las anecdóticas desventuras personales de “un extremeño en Mali” que hacer un serio y contrastado informe de la realidad del país, su historia reciente y las causas que han desencadenado la crisis actual. Esto, también lo sabe todo el mundo.


26 mars 2012

SMS recibido hoy en mi teléfono del Consulado español en Bamako:  No salir de casa etc etc.  Escuelas cerradas”.
Estamos en plenas vacaciones de Semana Santa.


26 mars 2012

Poco a poco me voy enterando de más cosas.

A tener en cuenta:

-Francia se estaba cansando de ATT. No le servía para nada; la France quería meter bases militares en el país para dar salida a sus estrategias de combate a AlQaeda en África que tiene todavía secuestrados a 6 de sus paisanos. ATT siempre se lo impidió.

-el 15% del tráfico mundial de cocaína pasa por el Sáhara

-el pueblo tuareg no está islamizado. Sus mujeres son libres, no llevan velo y cualquier tuareg original estaría en contra de la sharia (ley islámica).
Efectivamente hay un brazo de los rebeldes tuaregs que se considera islamista radical, pero el resto del MNLA, el movimiento por la liberación del Azawad o país tuareg, los condena.

-Las mafias  traficantes de armas y personas también aprovechan el anonimato del desierto para fijar sus rutas

-El ocaso del régimen libio de Khadafi. El tipo apoyaba y al mismo tiempo controlaba los rebeldes tuaregs. Muerto el dictador, los rebeldes que luchaban a su lado han vuelto a su país de origen. Pero no han vuelto de vacío; se han traído consigo los surtidos y avanzados equipos de armamento que financiaba el multimillonario dictador, ahora para usarlos contra un endeble ejército maliense..

-el montón de pasta que generan los yacimientos de uranio, oro, etc  que se encuentran en el Norte de Mali y del cual el pueblo tuareg no ve un duro puesto que todo va a parar a los bolsillos de Bamako

-la partición de África que hicieron las potencias europeas a finales s. XIX. Se dibujó sobre papel las fronteras de Mali, Níger, Algeria, etc sin tener en cuenta dónde vivían los pueblos y etnias, quedando muchas de ellas divididas a caballo entre varios países. El pueblo tuareg es un ejemplo.

-La rama africana de AlQaeda (AQMI). En principio no tienen nada que ver con el pueblo tuareg, pero se les confunde. Sí es cierto que los rebeldes han perdido un gran apoyo con la muerte de Khadaffi, y deberán buscar otros, siendo AQMI el primero de la lista de candidatos.

- Los tuareg. 
Son un pueblo nómada, con una historia y una idiosincrasia propia que se remonta a mucho antes de la islamización africana, y una identidad fuerte y arraigada que hermana sus miembros. Viven en el desierto, repartidos entre Mali, Níger, Argelia, Libia, y tienen un idioma común que contempla múltiples variantes en función del grupo.
La historia del movimiento rebelde del el pueblo tuareg de Mali es longeva. Desde principios s.XX que empezaron las revueltas se han alternado períodos de enfrentamiento activo con el poder vigente y etapas de relativa calma. Las puntas más fuertes de la revolución llegaron con la independencia del país hace 50 años dando lugar a 4 grandes revueltas, la última de las cuáles empezó en Enero 2012 y hasta hoy . A lo largo de estos años sus reivindicaciones se basaron en una mayor participación en la toma de decisiones, una radical disconformidad ante la nueva ley de reforma de tierras que les afectaba sus disposiciones tradicionales,y,  a partir de los años 90, la reivindicación de un estado libre e  independiente. Azawad, el Estado tuareg.
Guinguinbali lo resume bastante bien y en español. 

 

26 mars 2012
Todos los maravillosos mensajes de apoyo recibidos de los amigos.
Las borracheras en casa con Cate cada noche desde que empezó el golpe, con grandes botellas de Castle.



27 mars 2012
Hoy han reabierto el aeropuerto.  
Leo ha vuelto.




1 avril 2012
Esta noche cojo el bus de vuelta a Senegal.
Me duele irme cuando la situación en Mali es todavía muy delicada; es probable que a partir del martes todos los países limítrofes (salvo Mauritania) blinden sus fronteras, mostrando así su desacuerdo con la postura de los militares actualmente al mando de la nación.
Me jode dejar a los amigos en éstas.
Pero si me pongo racional, no puedo esperar más. Tengo el vuelo de vuelta a BCN el 21 y mucho trabajo en el taller antes de irme.
Me planteo volver a Mali para quedarme. Ya veremos. Si decido vivir aquí, quizás buscaría algo por la colina Lhasa...